TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 12:38:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十七冊 No. 1763《大般涅槃經集解》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập thất sách No. 1763《Đại bát Niết Bàn Kinh tập giải 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 37, No. 1763 大般涅槃經集解, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 37, No. 1763 Đại bát Niết Bàn Kinh tập giải , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般涅槃經集解卷第二十六 Đại bát Niết Bàn Kinh tập giải quyển đệ nhị thập lục (現病品第十八) (hiện bệnh phẩm đệ thập bát )  出無病因謂憐愍眾生施病者藥  xuất vô bệnh nhân vị liên mẫn chúng sanh thí bệnh giả dược  釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至  thích ngũ chủng nhân vị Tu đà Hoàn bát vạn kiếp đắc Bồ-đề nãi chí 辟支佛十千劫得菩提義 Bích Chi Phật thập thiên kiếp đắc Bồ-đề nghĩa   現病品第十八   hiện bệnh phẩm đệ thập bát 案。僧亮曰。次答云何諸菩薩遠離一切病。 án 。tăng lượng viết 。thứ đáp vân hà chư Bồ-tát viễn ly nhất thiết bệnh 。 病在前品已明。而未釋無病。 bệnh tại tiền phẩm dĩ minh 。nhi vị thích vô bệnh 。 是則示現之義未彰。此品顯也。法瑤曰。因佛現病。 thị tắc thị hiện chi nghĩa vị chương 。thử phẩm hiển dã 。Pháp dao viết 。nhân Phật hiện bệnh 。 迦葉得廣顯無病之因。明菩薩地時久已離病。豈況今耶。 Ca-diếp đắc quảng hiển vô bệnh chi nhân 。minh  Bồ Tát địa thời cữu dĩ ly bệnh 。khởi huống kim da 。 是則因病以顯不病也。僧宗曰。上來所說。 thị tắc nhân bệnh dĩ hiển bất bệnh dã 。tăng tông viết 。thượng lai sở thuyết 。 當宗雖舉。未有微實。將顯至人。患累斯盡。 đương tông tuy cử 。vị hữu vi thật 。tướng hiển chí nhân 。hoạn luy tư tận 。 是以先示病相。因請更起光儀顯勝。 thị dĩ tiên thị bệnh tướng 。nhân thỉnh cánh khởi quang nghi hiển thắng 。 以表無病之旨也。因答第二十九問也。智秀曰。 dĩ biểu vô bệnh chi chỉ dã 。nhân đáp đệ nhị thập cửu vấn dã 。trí tú viết 。 此下是經之第二段。廣明義也。又有二別。 thử hạ thị Kinh chi đệ nhị đoạn 。quảng minh nghĩa dã 。hựu hữu nhị biệt 。 第一廣正說。第二廣流通。廣正說中有三科。 đệ nhất quảng chánh thuyết 。đệ nhị quảng lưu thông 。quảng chánh thuyết trung hữu tam khoa 。 第一廣果。即此品也。第二廣因。即五行也。 đệ nhất quảng quả 。tức thử phẩm dã 。đệ nhị quảng nhân 。tức ngũ hành dã 。 第三廣佛性。即師子吼迦葉兩品也。 đệ tam quảng Phật tánh 。tức sư tử hống Ca-diếp lượng (lưỡng) phẩm dã 。 爾時迦葉菩薩白佛言(至)患苦悉除無復怖畏。 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn (chí )hoạn khổ tất trừ vô phục bố úy 。 案。僧宗曰。此下舉八事。 án 。tăng tông viết 。thử hạ cử bát sự 。 仰推如來不應有病也。智秀曰。此下有四翻。 ngưỡng thôi Như Lai bất ưng hữu bệnh dã 。trí tú viết 。thử hạ hữu tứ phiên 。 第一迦葉舉七復次事。推佛無病。第二佛以神力現三種相。 đệ nhất Ca-diếp cử thất phục thứ sự 。thôi Phật vô bệnh 。đệ nhị Phật dĩ thần lực hiện tam chủng tướng 。 第三群生蒙益。請佛說法。 đệ tam quần sanh mông ích 。thỉnh Phật thuyết Pháp 。 第四廣述無病以遣時情。 đệ tứ quảng thuật vô bệnh dĩ khiển thời Tình 。 世尊一切眾生有四毒箭(至)汝等當為大眾說 Thế Tôn nhất thiết chúng sanh hữu tứ độc tiễn (chí )nhữ đẳng đương vi/vì/vị Đại chúng thuyết 法。 案。僧宗曰。第一明有病之因。 Pháp 。 án 。tăng tông viết 。đệ nhất minh hữu bệnh chi nhân 。 莫過此四箭。如來已離。不應病也。 mạc quá/qua thử tứ tiến 。Như Lai dĩ ly 。bất ưng bệnh dã 。 有二因緣則無病苦(至)何緣於今自言有病。 hữu nhị nhân duyên tức vô bệnh khổ (chí )hà duyên ư kim tự ngôn hữu bệnh 。 案。僧宗曰。第二無病之因。莫過此二。 án 。tăng tông viết 。đệ nhị vô bệnh chi nhân 。mạc quá/qua thử nhị 。 世尊所行。故無病也。 Thế Tôn sở hạnh 。cố vô bệnh dã 。 世尊世人有病或坐或臥(至)云何默然右脇而 Thế Tôn thế nhân hữu bệnh hoặc tọa hoặc ngọa (chí )vân hà mặc nhiên hữu hiếp nhi 臥。 案。僧宗曰。第三明如來既無篤病之相。 ngọa 。 án 。tăng tông viết 。đệ tam minh Như Lai ký vô đốc bệnh chi tướng 。 云何有病耶。 vân hà hữu bệnh da 。 諸菩薩等凡所給施(至)永斷如是三障重病。 chư Bồ-tát đẳng phàm sở cấp thí (chí )vĩnh đoạn như thị tam chướng trọng bệnh 。 案。僧宗曰。第四明自昔已來。外化事曠。 án 。tăng tông viết 。đệ tứ minh tự tích dĩ lai 。ngoại hóa sự khoáng 。 善功還已。不應有病也。 thiện công hoàn dĩ 。bất ưng hữu bệnh dã 。 復次世尊菩薩摩訶薩(至)乃於今日唱言有疾。 phục thứ Thế Tôn Bồ-Tát Ma-ha-tát (chí )nãi ư kim nhật xướng ngôn hữu tật 。 案。僧宗曰。第五明脩因之日。備有諸願。 án 。tăng tông viết 。đệ ngũ minh tu nhân chi nhật 。bị hữu chư nguyện 。 略舉九願。顯無病之要旨也。 lược cử cửu nguyện 。hiển vô bệnh chi yếu chỉ dã 。 復次世尊世有病者(至)不應說言我今背痛。 phục thứ Thế Tôn thế hữu bệnh giả (chí )bất ưng thuyết ngôn ngã kim bối thống 。 案。僧宗曰。第六明世人臨終之時。 án 。tăng tông viết 。đệ lục minh thế nhân lâm chung chi thời 。 不能有所誡勅。高推如來。不應同此。 bất năng hữu sở giới sắc 。cao thôi Như Lai 。bất ưng đồng thử 。 復次世尊世有病者(至)不應默然右脇而臥。 phục thứ Thế Tôn thế hữu bệnh giả (chí )bất ưng mặc nhiên hữu hiếp nhi ngọa 。 案。僧宗曰。第七苟有此迹。必為外道所誚。 án 。tăng tông viết 。đệ thất cẩu hữu thử tích 。tất vi/vì/vị ngoại đạo sở tiếu 。 復次世尊世有病者(至)利益於眾生摧伏諸外 phục thứ Thế Tôn thế hữu bệnh giả (chí )lợi ích ư chúng sanh tồi phục chư ngoại 道。 案。僧宗曰。第八借以身力推。 đạo 。 án 。tăng tông viết 。đệ bát tá dĩ thân lực thôi 。 比佛必無有病。仍說偈以勸也。智秀曰。此七復次。 bỉ Phật tất vô hữu bệnh 。nhưng thuyết kệ dĩ khuyến dã 。trí tú viết 。thử thất phục thứ 。 是第一翻。推佛不應病也。 thị đệ nhất phiên 。thôi Phật bất ưng bệnh dã 。 爾時世尊大悲薰心(至)修行惡法除一闡提。 nhĩ thời Thế Tôn đại bi huân tâm (chí )tu hành ác pháp trừ nhất xiển đề 。 案。僧宗曰。前偈請云。大悲今何在。 án 。tăng tông viết 。tiền kệ thỉnh vân 。đại bi kim hà tại 。 是以經家以佛起故。故云大悲薰心也。智秀曰。 thị dĩ Kinh gia dĩ Phật khởi cố 。cố vân đại bi huân tâm dã 。trí tú viết 。 此第二翻放三種神力。以利益也。 thử đệ nhị phiên phóng tam chủng thần lực 。dĩ lợi ích dã 。 爾時一切天龍鬼神(至)遍至淨居悉皆聞之。 nhĩ thời nhất thiết Thiên Long quỷ thần (chí )biến chí tịnh cư tất giai văn chi 。 案。智秀曰。第三翻大眾蒙益。廣設供養。 án 。trí tú viết 。đệ tam phiên Đại chúng mông ích 。quảng thiết cúng dường 。 請說法也。 thỉnh thuyết Pháp dã 。 爾時佛告迦葉菩薩(至)便謂如來真實有疾。 nhĩ thời Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát (chí )tiện vi Như Lai chân thật hữu tật 。 案。智秀曰。第四翻佛先廣顯久離病也。 án 。trí tú viết 。đệ tứ phiên Phật tiên quảng hiển cửu ly bệnh dã 。 迦葉如言如來人中師子(至)亦不畢竟入於涅 Ca-diếp như ngôn Như Lai nhân trung sư tử (chí )diệc bất tất cánh nhập ư niết 槃。 案。僧亮曰。既廣如來永無病理。 bàn 。 án 。tăng lượng viết 。ký quảng Như Lai vĩnh vô bệnh lý 。 若言有病。是密教也。因此復得廣宣祕密。次答。 nhược/nhã ngôn hữu bệnh 。thị mật giáo dã 。nhân thử phục đắc quảng tuyên bí mật 。thứ đáp 。 云何為眾生。廣說於祕密。 vân hà vi chúng sanh 。quảng thuyết ư bí mật 。 迦葉是大涅槃即是諸佛(至)非是聲聞緣覺行 Ca-diếp thị đại Niết Bàn tức thị chư Phật (chí )phi thị Thanh văn Duyên giác hạnh/hành/hàng 處。 案。法瑤曰。此下訖云何當有諸病苦耶。 xứ/xử 。 án 。Pháp dao viết 。thử hạ cật vân hà đương hữu chư bệnh khổ da 。 次答問云何復示現究竟於涅槃。 thứ đáp vấn vân hà phục thị hiện cứu cánh ư Niết-Bàn 。 迦葉汝上所問如來何故(至)云何當有諸病苦 Ca-diếp nhữ thượng sở vấn Như Lai hà cố (chí )vân hà đương hữu chư bệnh khổ 耶。 案。僧亮曰。 da 。 án 。tăng lượng viết 。 次答云何復示現究竟於涅槃。 thứ đáp vân hà phục thị hiện cứu cánh ư Niết-Bàn 。 迦葉世有三人其病難治(至)供養恭敬為他說 Ca-diếp thế hữu tam nhân kỳ bệnh nạn/nan trì (chí )cúng dường cung kính vi/vì/vị tha thuyết 者。 案。僧亮曰。 giả 。 án 。tăng lượng viết 。 次答云何說畢竟及與不畢竟也。先說病行者。大眾請佛治病。 thứ đáp vân hà thuyết tất cánh cập dữ bất tất cánh dã 。tiên thuyết bệnh hành giả 。Đại chúng thỉnh Phật trì bệnh 。 說先治病之行也。藥以對病為名。依涅槃修行。 thuyết tiên trì bệnh chi hạnh/hành/hàng dã 。dược dĩ đối bệnh vi/vì/vị danh 。y Niết-Bàn tu hành 。 無病不治。欲顯病行之能。先說諸經。有不治之病也。 vô bệnh bất trì 。dục hiển bệnh hạnh/hành/hàng chi năng 。tiên thuyết chư Kinh 。hữu bất trì chi bệnh dã 。 此三種人。契經所不治。是說畢竟二乘之病。 thử tam chủng nhân 。khế Kinh sở bất trì 。thị thuyết tất cánh nhị thừa chi bệnh 。 聞餘方等。雖發心。不知佛常終。 văn dư phương đẳng 。tuy phát tâm 。bất tri Phật thường chung 。 不成佛不名畢竟者。如上諸人。聞涅槃生信。不須外治。 bất thành Phật bất danh tất cánh giả 。như thượng chư nhân 。văn Niết-Bàn sanh tín 。bất tu ngoại trì 。 自能成佛。斷疑說也。得病行之名。 tự năng thành Phật 。đoạn nghi thuyết dã 。đắc bệnh hạnh/hành/hàng chi danh 。 事盡於此也。法瑤曰。是大涅槃。即是諸佛甚深禪定。 sự tận ư thử dã 。Pháp dao viết 。thị đại Niết Bàn 。tức thị chư Phật thậm thâm Thiền định 。 非是二乘所行之處。入此深定。 phi thị nhị thừa sở hạnh chi xứ/xử 。nhập thử thâm định 。 故曰畢竟入於涅槃也。非永盡滅入涅槃故。 cố viết tất cánh nhập ư Niết-Bàn dã 。phi vĩnh tận diệt nhập Niết Bàn cố 。 不名畢竟入於涅槃也。畢竟不畢竟義。存於此也。僧宗曰。 bất danh tất cánh nhập ư Niết-Bàn dã 。tất cánh bất tất cánh nghĩa 。tồn ư thử dã 。tăng tông viết 。 畢竟不畢竟。各有其旨。非不定也。但執言失旨。 tất cánh bất tất cánh 。các hữu kỳ chỉ 。phi bất định dã 。đãn chấp ngôn thất chỉ 。 以為不定之說。疑網是生。得旨則知定說。 dĩ vi ất định chi thuyết 。nghi võng thị sanh 。đắc chỉ tức tri định thuyết 。 疑網斷矣。又一義昔教皆說畢竟永盡。 nghi võng đoạn hĩ 。hựu nhất nghĩa tích giáo giai thuyết tất cánh vĩnh tận 。 今因現病。以表無病。得顯病是密語。 kim nhân hiện bệnh 。dĩ biểu vô bệnh 。đắc hiển bệnh thị mật ngữ 。 因廣說如來之密語也。 nhân quảng thuyết Như Lai chi mật ngữ dã 。 迦葉有五種人於是大乘(至)有病行處非如來 Ca-diếp hữu ngũ chủng nhân ư thị Đại-Thừa (chí )hữu bệnh hành xử phi Như Lai 也。 案。僧亮曰。 dã 。 án 。tăng lượng viết 。 次答云何而得近最勝無上道也。上云自然得成。今轉近為得。 thứ đáp vân hà nhi đắc cận tối thắng vô thượng đạo dã 。thượng vân tự nhiên đắc thành 。kim chuyển cận vi/vì/vị đắc 。 但說五人者。以斷結定故。凡夫定位。無劫數之限也。 đãn thuyết ngũ nhân giả 。dĩ đoạn kết định cố 。phàm phu định vị 。vô kiếp số chi hạn dã 。 八萬劫者。後云得菩提心。亦云八萬劫住處。 bát vạn kiếp giả 。hậu vân đắc Bồ-đề tâm 。diệc vân bát vạn kiếp trụ xứ 。 是小涅槃。似是菩提心成就耳。思惟煩惱。 thị tiểu Niết-Bàn 。tự thị Bồ-đề tâm thành tựu nhĩ 。tư tánh phiền não 。 小乘斷之。不必在菩薩。劫數如此。故知偏愛易斷。 Tiểu thừa đoạn chi 。bất tất tại Bồ Tát 。kiếp số như thử 。cố tri Thiên ái dịch đoạn 。 等悲難成也。法瑤曰。 đẳng bi nạn/nan thành dã 。Pháp dao viết 。 因表如來無病得命病者。心之義也。二乘有病。不能發心。 nhân biểu Như Lai vô bệnh đắc mạng bệnh giả 。tâm chi nghĩa dã 。nhị thừa hữu bệnh 。bất năng phát tâm 。 要從佛聞法也。夫利根雖不從佛聞法。而自發心。 yếu tùng Phật văn Pháp dã 。phu lợi căn tuy bất tùng Phật văn Pháp 。nhi tự phát tâm 。 知此二人。所以得近無上道也。曇讖曰。 tri thử nhị nhân 。sở dĩ đắc cận vô thượng đạo dã 。đàm sấm viết 。 五種人者。從須陀洹。乃至緣覺。以一果准兩地。 ngũ chủng nhân giả 。tùng Tu đà Hoàn 。nãi chí duyên giác 。dĩ nhất quả chuẩn lượng (lưỡng) địa 。 如是以初地二地准初果。乃至九地准緣覺也。 như thị dĩ sơ địa nhị địa chuẩn sơ quả 。nãi chí cửu địa chuẩn duyên giác dã 。 大般涅槃經集解卷第二十六 Đại bát Niết Bàn Kinh tập giải quyển đệ nhị thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 12:38:54 2008 ============================================================